一群印第安人在演凑乐器。(图片来源:Adobe Stock)
英语中有许多词汇源自北美土著印第安人的语言,这些词汇主要来自与欧洲殖民者接触的部落语言,如阿尔冈昆语(Algonquian)、纳瓦霍语(Navajo)、切罗基语(Cherokee)等。
1.动植物相关词汇
许多英语词汇反映了北美独特的动植物,这些名称直接从土著语言借用,因为殖民者没有对应的词汇:
常见的一些北美动物
Coyote(郊狼):源自纳瓦特尔语(Nahuatl)“coyotl”。
Raccoon(浣熊):来自阿尔冈昆语“aroughcun”,意为“用手抓的动物”。
Moose(驼鹿):源自阿尔冈昆语“moos”,意为“吃树皮的动物”。
Skunk(臭鼬):来自阿尔冈昆语“segankw”,意为“尿液喷射者”。
Opossum(负鼠):来自阿尔冈昆语“aposoum”,意为“白色的动物”。
原产美洲的植物
Tobacco(烟草):可能源自泰诺语(Taíno)“tabaco”,指烟草或烟草卷。
Maize(玉米):来自泰诺语“mahiz”。
Squash(南瓜):源自纳拉甘西特语(Narragansett)“askutasquash”,意为“生吃的东西”或“绿色的可生食之物”。这个词在17世纪被殖民者借用,用来描述北美土著种植的一种瓜类作物。
Pecan(山核桃):来自阿尔冈昆语“pakan”,意为“坚果”。
2.地理名称
许多北美的地名直接采用土著语言的词汇,特别是用来描述河流、山脉或地区:
Mississippi(密西西比):来自阿尔冈昆语“misi-ziibi”,意为“大河”。
Chicago(芝加哥):源自迈阿密-伊利诺伊语(Miami-Illinois)“shikaakwa”,意为“野葱地”。
Manhattan(曼哈顿):来自勒纳佩语(Lenape)“manaháhtaan”,可能意为“岛屿”或“多丘之地”。
Appalachian(阿帕拉契亚):源自阿帕拉契部落名称,可能来自乔克托语(Choctaw)或切罗基语。
Niagara Falls(尼亚加拉大瀑布):可能来自易洛魁语(Iroquoian)“onguiaahra”,意为“雷鸣之水”。
“Tennessee”可能源自切罗基语“Tanasi”,一条河或村庄名称。
玉米田。(图片来源:Adobe Stock)
3.日常生活与文化
土著语言也贡献了描述日常物品、文化实践或活动的词汇:
Tomahawk(战斧):来自阿尔冈昆语“tamahak”,意为“切割工具”。美国军方有著名的战斧巡航导弹。
Cherokee(切诺基)吉普切诺基(Jeep Cherokee)是吉普1974年开始生产的一款汽车,其名来自美国的切诺基族印第安人。其第一代(SJ)是被jeep公司称为一款“运动型多用途车”(sport(s)utility vehicle,即SUV),成为世界上第一款被叫做SUV的车。
Moccasin(鹿皮鞋):源自阿尔冈昆语“makizin”,意为“鞋子”。
Totem(图腾):来自奥吉布瓦语(Ojibwe)“odoodem”,意为“家族标志”。
Kayak(皮划艇):源自因纽特语(Inuit)“qajaq”。
Wigwam(圆顶屋):来自阿尔冈昆语“wiigiwaam”,意为“住所”。
Papoose(婴儿背带或婴儿):来自阿尔冈昆语“papoos”,意为“孩子”。
4.食物与烹饪
Hominy(玉米粥):来自阿尔冈昆语“rockahominy”,意为“磨碎的玉米”。
Pemmican(肉干):来自克里语(Cree)“pimîhkân”,意为“脂肪食品”。
Jerky(肉干):间接源自克丘亚语(Quechua)“ch’arki”,经西班牙语“charqui”传入英语。所以牛肉干就是beef jerky。
说到牛肉干beef jerky,我刚来美国时还闹了个笑话:当我在超市询问牛肉干在哪一个aisle可以买到时,不小心把jerky说成了jerk(书呆子,傻冒),结果可想而知,store clerk小姐姐望着我一脸茫然,不过她很快反应过来,跟我确认:Are you looking for beef jerk?我也瞬间反应过来,与店员小姐姐相视一笑。
责任编辑:杨帆 来源:看中国专栏
短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。严禁建立镜像网站.
【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
